• RSS

سبع قصائد للشاعرة الاسبانية استير رامون

إنها ضرباتنا/ في مخزن الأصوات/ رجال الشمس/ يتوقفون/ ويتحسسون/ حديد/ محاريثهم/ ويهدّئون/ الماشية/ التي وجدت مسامير/ في العلف./ إنها ضرباتنا/ وليس الصمت.

قصائد للشاعرة الايطالية زِينغونيا زينغوني ترجمة خالد الريسوني

تنحدرُ الدُّموعُ / على أطرافِ الجسد،/ وتقع على الشَّارع المُغبرّ / لفصْلِ شتاءٍ بلا مطر./ تلوحُ وحوشٌ/ بِوُجوهٍ بشريَّةٍ،/ تسرقُ صرخةَ رُعْبٍ،/ تكمِّمُ فمَها الصَّغيرَ/ فمَ قرنفلٍ مشتعلٍ وتستمْتِعُ/ باللذةِ اللعينة ذاتها/ التي تُضِيءُ وجهَ الشيطان./ تُغمِضُ عينيها، وتحتمي/ في عتمة الألم،/ تخدشُ فخذيه مثل قطٍّ مخدوعٍ،/ وتُغْرقُ وجْهها في الهاوية

خمس قصائد للشاعر التركي رشدي أونور ترجمة مصطفى اسماعيل

حينَ أموتُ يا أمّاه/ سوف تبقى لديك تلك الرطوبةُ فقط/ فالقصّابُ سوف يأخذ سترتي/ والبقّالُ سوف يأخذ معطفي/ تعويضاً عن الديون./ ولكن/ ماذا سيحدثُ بعدي/ لقصص حبي وقصائدي،/ وأنتِ كذلك/ كيفَ ستواجهينَ يومكِ وحيدةً/ كيفَ ستنظرينَ في وجوه الناس./ الخلاصةُ يا أمّاه/ لا ثروةَ لي في العنابرِ/ ولا زوجة لي في الدارِ./ ولدتِني عارياً/ و سوفَ عارياً أرحل

مختارات من شعر الياباني كوباياشي إيسّا ترجمة عاشور الطويبي

الثلج يذوب - القرية فاضت – بالأطفال/ لا تهتمي يا عناكبُ- أتركُ بيتي - غير مرتّب/ الوطاويط تحلّقُ - في قريةٍ بلا طيور -ساعة العشاء/ ظهيرة - العصفور يغني - يسيلُ النهر في صمت

ثمان قصائد للشاعر الأميركي تشارلز بوكوفسكي ترجمة ماجد الحيدر

خائفون نحن/ نظن أن الضغينةَ/ تعني البأسَ/ نظن أن نيويورك/ أعظم مدن أمريكا/ ما نحتاجه: قدر أقلّ من الذكاء/ قدر أقل من التعليمات/ ما نحتاجه/ عدد أقل من الشعراء/ عدد أقل من البوكوفسكيات / عدد أقل من البيلي غراهامات/ ما نحتاجه / مزيدُ من البيرة،/ كاتبةُ طابعةٍ،/ مزيد من العصافير/ ومزيد من قحابٍ زرق العيون/ لا يأكلن قلبك/ كأقراص الفيتامين

“وطن” قصيدة للشاعرة البريطانية الصومالية وارسان شاير – ترجمة عاشور...

عودوا إلى بلدانكم أيها اللاجئون السود اللاجئون القذرون الباحثون عن اللجوء تمتصون خيرات بلادنا زنوج أيديهم إلى الخارج يفوحون برائحة غريبة توحش أفسدوا بلدانهم ويريدون الآن أن يفسدون بلداننا

أربع قصائد للشاعر الايرلندي شيموس هيني ترجمة سركون بولص

بين إصبعي وإبهامي/ يرتاحُ القلمُ الرّبْعة؛ لابقاً مثل مسدس./ تحت نافذتي، صوتٌ نظيفٌ سافعٌ/ عندما يغوصُ الرَّفشُ في الأرض الحَصِبة:/ إنه أبي، يحفرُ. أنظرُ الى الأسفل حتى أرى/ عجيزته تنحني بين مشاتل الأزهار/ وتعتدل عبرَ عشرين عام/ عاكفةً بايقاع بين أثلام البطاطس/ حيث كان يحفرُ./ جزمتهُ الخشنة، على عُروة الرفش،/ والعمودَ تلقاءَ باطن الركبة، مُستكنّة،/ ومصوَّبةٌ باحكام./ كان يقتلع الأرؤسَ الطويلة، يدفنُ الحافّة البرّاقة/ عميقاً ليبعثر بطاطسَ جديدة اقتطفناها/ عاشقين صلابتها الباردة بين أيدينا./ كان العجوزُ، وربّي، ماهراً في الاشتغال بالرفش./ تماما مثل أبيه العجوز.

“صالة السيكوباثولوجي” قصيدة للشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك ترجمة أحمد يماني

video
ولكن بعد ذلك ترغب الواحدة منّا في العودة لدخول ذلك الفرج الملعون،/ بعد محاولتي وحدي أن أولد مخرجة رأسي عبر رحمي/ (وبما أنني لم أستطع، فإنني أبحث عن الموت ودخول العرين النتن لإخفاءٍ مخفيٍ وظيفته الإخفاء)/ أتحدث عن الفرْج وأتحدث عن الموت،/ كل شيء فرْج وأنا لحست فروجا في بلاد عديدة وفقط استشعرت الفخر ببراعتي المذهلة – مهاتما غاندي اللحس، أينشتاين اللعق، رايش (3) اللقم، رايك (4) فتح الطرقات بين الشعر كحاخامات مشعثين- آه يا لمتعة الوسخ!

قصيدتان للشاعر الايراني أحمد شاملو ترجمة عن الفارسية غسان حمدان

ليست صرختي بلا جواب، فقلبك الطيب هو جواب صرختي. طائري ذهبي الصوت في أغصان بيتك أيتها الحبيبة، ارتدي ثوبك الجيد فالغرام يحبنا. معك أتابع رؤياي في اليقظة وأجد الشِعر من حقيقة جبينك تتكلمين معي عن النور وعن الإنسان الذي هو من أقرباء كل الآلهة معك لم أعد وحيداً في فجر رؤاي.

مايكل انجلو “أشعار الحب الشاذ” ترجمة وتقديم جليل حيدر

لو يتحدث القلبُ عبر العيون/ حيث لا طريقة أفضل للإنفتاح/ على حبيّ السعيد/ آملُ أن يكون كافياً. / أراقبكَ كي أحرسك َ صديقي الحبيب/ ربما يكون لروحكَ وقعٌ لاذعٌ أكثر مما أعتقد/ عندما رأيتُ اللهب الخارق الذي يبتلعني/ ولذلك استنجد ُ بالرحمة/ كالغفران الذي يتدفقُ على المصلّين/ وإذ يحدث ذاك/ دع الساعات والأوقات تقفُ مكانها/ والشمسُ تقفُ في مسارها القديم.

قصائد للشاعرة الإسبانية فيرونيكا أراندا ترجمة خالد الريسوني

رَغِبْتُ أنْ أكُونَ كاتِبَةً في فُنْدُقٍ بالقَاهِرَةِ/ كانَ عَليَّ أنْ أنْعَزِلَ في غُرْفَةِ النَّوْمِ تِلْكَ/ بِسَتائرها الكُورِنْثِيَّةِ التي تُسَرِّبُ، الضِّياءَ ما بينَ الحادية عشرة/ والثَّالثَة بعدَ الظُّهرِ، وبِشَكْلٍ مُتَقَطِّعٍ،/ نِداءَاتِ المُؤَذِّنِ القَدِيمَةِ للصَّلاةِ./ كُنْتُ سأنْعَزِلُ في ذلكَ الحَالِ/ مِنَ الخُمُولِ الإبْدَاعِيِّ/ الذِي هُوَ الأدَبُ، وما بينَ المَقَاطِعِ/ والتَّأمُّلِ البَاطِنِيِّ أمضِي نحو النَّافذةِ/ وألاحظُ الأهراماتِ وأنا أقيسُ/ تلك المسافةَ الدقيقة/ بينَ ما هو ألفيٌّ وبين التَّخلِّي

16 قصيدة للشاعرة الإسبانية خوسيفا بارا ترجمة خالد الريسوني

مَاذَا تَقُولُ لوْ أدْعُوكَ الآنَ إلَى أحْلامِي؟/ شَفَتَاكَ مِنْ تُفَّاحٍ/ فَوْقَ الجِلْدِ الشَهِيِّ لأرْبِيَّتَيّ/ طِوَالَ اللَّيْلِ – قُلْ لِي مَاذَا سَتُفَكِّرُ؟/ رِيقُكَ مِنْ فَاكِهَةٍ يُعَطِّرُ بِخِفَّةٍ/ مُحِيطَ بَطْنِيَ الْجَائِعِ .../ يَا لَلْحَصَادِ الأعْذَبِ/ (بِذَارٌ وَمُدَاعَبَاتٌ وَتيهَانٌ)/ لِعَالَمٍ بِلا شُمُوسٍ./ قُلْ لِي، أفَلا تَأتِي/ إنْ دَعَوْتُكَ إلَى أحْلامِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ أيْضاً؟

“وردة حمراء” قصيدة للشاعرة الايرانية فروغ فرّخ زاد ترجمة غسان حمدان

وردة حمراء وردة حمراء وردة حمراء أخذني إلى روض الورد الأحمر ووضع، في الظلام، وردة حمراء في جدائلي المرتبكة ، وفي نهاية المطاف ضاجعني على بتلة وردة حمراء.

عشرون قصيدة للشاعر الفرنسي برنار مازو ترجمة وتقديم خالد النجار

من غيري أنا يستطيع أن يثبت أنّي موجود من غيري أنا القائم هنا أخرس بينكم بكل هذا الخوف وهذ القلق المتجذر في أعماقي من زمان مثل جرح حياة ما كان لي لأحياها

“ولادة ثانية” قصيدة للشاعرة الإيرانية فروغ فرخزاد ترجمة ماجد الحيدر

أعرفُ جنيّةً حزينةً صغيرة بيتُها المحيطُ قلبُهُا يخفقُ من نايٍ خشبي مثل لحنٍ رفيقٍ رفيق، جنيةً حزينةً صغيرة تموتُ في الليلِ من قُبلةٍ وتُبعَثُ من قُبلةٍ في الصباح.

الشرق الأوسط قصيدة للشاعرة الإيرانية آسيا أميني، ترجمة عاشور الطويبي

رجال الأعمال أنبياء الشرق الأوسط العاهرات يتحولن إلى قديسات في الشرق الأوسط بسهولة يمكن إثارته، الشرق الأوسط حيث السماء تحمل دائماً النبوّة

11 قصيدة للشاعرة الاسبانية بيلار غونثالث ترجمة أحمد يماني

كنت أحبك بشكل مفرط في الخطأ فيما وراء ذلك الشريط الضيق والرفيع بالمقاس بهذا الحب بطعم الشفقة ورائحة الحزن كنت أنا وجذور حبي نشرب عطشى في البركة القاحلة للشعور بالذنب لهذا لم ننبت أبدا

ثلاث قصائد للشاعر الايراني أحمد شاملو – ترجمة ماجد الحيدر

يشمّونَ فاكَ لئلا قلتَ "أحبك". يشمّونَ قلبكَ.. غريبةٌ هذه الأيامُ يا حلوتي ! يجلدونَ الُحبَّ تحتَ أعمدةِ الطرقات. علينا أن نخفيَ الحُبَّ في الأقبيةِ الخلفية. في هذا الزقاقِ المسدود، من قارسِ البردِ والريحِ يديمونَ النيرانَ بقصائدِنا .. والأغنيات.

قصائد للشاعرة الصينية زايوهوا يو ترجمة عاشور الطويبي

لا أتكلم عندما أتناول طعامي وأصيح منادية "زياوو، زياوو" أقذف له قطع لحم ينبح كلبي بسعادة ويهزّ ذيله يشدّ الرجل شَعري ويدفعني على الحائط زياوو يهزّ ذيله باستمرار أنا لا أخاف من الألم، هو بلا قوة نمشي معا إلى بيت جدتي ثم أتذكّرُ، أنها ميتة منذ سنوات عديدة

“رياح اليوم القادم” قصيدة للشاعر الفرنسي جلبير مونتيني ترجمة جبار ياسين

كنا نسرق الصلبان من القبور/ لنزين بها جدران غرفنا العارية من الفنون/ للصلبان فن قديم/ اتقنته البشرية قبل يسوع وباراباس/ الصلبان، الصلبان/ هي علامة مفتتح جحيم الأرض/ مستقيمة ومعقوفة/ تقولين لي : لنترك زهور المقبرة ونمضي للعراء/ الى الحقول المحروثة في الخريف، بأنتظار الحبة التي ستثمر ذهبا

قصائد من الشعر الياباني القرن الثامن الميلادي ترجمة عاشور الطويبي

يمكنني العيش بدون التفكير فيكِ، لكن عندما أرفع بصري نحو الهضاب الخضراء، نباتات الأزاليا أنتِ، يا فتاتي الحبيبة، وأنتِ يا فتاتي المتفتحة، أزهار الكرز. يمكن للناس أن يجعلونك لي، ويمكنهم أن يجعلونني لكِ. حتى الهضاب الجرداء، بعزيمة الرجال، يمكنها الاقتراب من بعضها البعض؛ ليكن لك قلب حقيقي، كيف لي أن أزيح أفكاري عن الحب؟
error: Content is protected !!