• RSS

“آلهة مغمورة” قصائد مختارة للشاعر النرويجي پول– هيلغي هوغين، ترجمة عاشور...

إنه إله، وليس حاكماً. سيحبّنا، لا يحكم علينا. يرى أنّنا في حاجة إلى مغفرته. يأمل أن يردّنا إلى أنفسنا. إن كنّا مذنبين، يشعر بالذنب من أجلنا. هو العليم. مرّ بحروب حصارات انفجارات خنادق سقوط اشعاعات نووية. مع ذلك يواصل حبّه لنا، ولديه إيمان. خوفه الأكبر عالم ينمو في العشب بلا تاريخ، بدوننا. جاء ليمنع هذا. هو في غاية السّعادة وغاية الشّقاء. يذهب للمنفى بين الرجال. يسمح لنفسه أن يكون كئيباً في الخلق. هو باقٍ.

خمس قصائد للشاعرة الأميركية كيتي فورد ترجمة دنيا ميخائيل

أنْ نَقصفَهمْ بالقنابلِ لا بدَّ أنّنا لم نسمعْ موسيقَاهُمْ ولمْ نعرفْ سهرَهمُ الّذي بلا ماءٍ ولم نرَ كيفَ كانتِ الصَّحراءُ توًّا تحتَ نواقيسِ الْموتِ تدقُّ فوقَ مهُودٍ نائمةٍ وآبارٍ جافّةٍ. مَا كانَ يمكنُ أن نَبْغِي استراقَ السَّمعِ هذَا إلى أسماءٍ لم نَلفظْها أبداً وهي تصلِّي منْ أجلِ الْمَوتِ. أحاولُ أن أُؤمنَ بنا- لابدَّ أنَّنَا لم نسمعْ مُوسيقَاهُمْ.

“السابعة في الغابات” قصيدة للشاعر الأميركي جيم هاريسون، ترجمة عاشور الطويبي

مَن كان أنا، نصف أعمى واقفا في غابة مَن كان أنا في السابعة من عمره؟ بعد ست وثمانين عاما مازلتُ قادرًا على الإقامة في جسد ذلك الولد دون التفكير في الوقت الذي مضى. حِملُ الحياة أن تمرّ بأعمارٍ عديدة دون امكانية رؤية آخرة الوقت.

قصائد للشاعرة الايطالية زِينغونيا زينغوني ترجمة خالد الريسوني

تنحدرُ الدُّموعُ / على أطرافِ الجسد،/ وتقع على الشَّارع المُغبرّ / لفصْلِ شتاءٍ بلا مطر./ تلوحُ وحوشٌ/ بِوُجوهٍ بشريَّةٍ،/ تسرقُ صرخةَ رُعْبٍ،/ تكمِّمُ فمَها الصَّغيرَ/ فمَ قرنفلٍ مشتعلٍ وتستمْتِعُ/ باللذةِ اللعينة ذاتها/ التي تُضِيءُ وجهَ الشيطان./ تُغمِضُ عينيها، وتحتمي/ في عتمة الألم،/ تخدشُ فخذيه مثل قطٍّ مخدوعٍ،/ وتُغْرقُ وجْهها في الهاوية

خمس قصائد لكارل ماركس ترجمة ماجد الحيدر

هناك ترقصُ امرأةٌ تحت ضوءِ القمر وتومِضُ بعيداً في أغوارِ الليل رداؤها يخفقُ في جنون، عيناها تلمعان في صفاء. كماسَتينِ رَصَّعتا وجهَ صخرةٍ صقيل "ادنُ مني أيها اليمُّ الأزرق. في رفقٍ سألثمك كلِّلني بتاجٍ من الصفصاف. حُك لي عباءةً في خضرة الفيروز!" "من حيث تخفقُ مهجتي جلبتُ صافيَ الذهبِ وحمرةَ العقيق

“ضدّ التقاليد” قصيدة للشاعر الصيني الإيغوري عصمان جان محمد باشان ترجمة...

لا شكّ ظننتم أنّنا لا نبصر، البعض منكم قال، ستأخذوننا إلى بيت الإله،/ ثم أخذونا إلى مساكن ما زلتم تبنونها منذ قرون/ لم نعترض/ البعض مكنك وبلا تردّد / أخبرنا أن يومياتكم وزوجاتكم/ من عاداتكم المقدّسة/ لم نعترض

“على ظهر زلزلةٍ وريح” قصيدة للشاعر مؤيد طيب ترجمة عن الكردية...

أميرٌ أنا آهلٌ بلاطي قِبلةٌ هو لكلِّ يدٍ وفم وحولي من الأربعةِ الأطراف لصوصٌ وقُطاعُ طريق. أكبر اللصوص: كفٌّ ملأتُها أنا، وكلبٌ أضريتهُ أنا!

ثلاث قصائد للشاعرة الدانمركية آنا كلان ترجمة مصطفى إسماعيل

عليكَ ألا تُعلّقَ مطلقاً طفلاً ، من ثيابه، عليكَ ألا تُرغمَ أحداً على، تناولِ أقاربه./ عليكَ أن تقدّرَ الحيوانات الجيدة، عليكَ أن تلمس فم الحصان، الحصانُ هو حصانٌ جيدٌ,/ وعليكَ أن تداعب الكلب بجديةٍ.، عليكَ أن تشربَ القهوةَ الرديئةَ بخشوعٍ,، عليكَ أن تشربها في الخزف الأجمل/ ليس عليكَ أن تحطمَ نفسكَ, ، لأجل أن ترتاح./ عليكَ ألا تذهبَ إلى السرير مع أحدٍ,

عشرون قصيدة للشاعر الفرنسي برنار مازو ترجمة وتقديم خالد النجار

من غيري أنا يستطيع أن يثبت أنّي موجود من غيري أنا القائم هنا أخرس بينكم بكل هذا الخوف وهذ القلق المتجذر في أعماقي من زمان مثل جرح حياة ما كان لي لأحياها

قصائد للشاعرة الإسبانية فيرونيكا أراندا ترجمة خالد الريسوني

رَغِبْتُ أنْ أكُونَ كاتِبَةً في فُنْدُقٍ بالقَاهِرَةِ/ كانَ عَليَّ أنْ أنْعَزِلَ في غُرْفَةِ النَّوْمِ تِلْكَ/ بِسَتائرها الكُورِنْثِيَّةِ التي تُسَرِّبُ، الضِّياءَ ما بينَ الحادية عشرة/ والثَّالثَة بعدَ الظُّهرِ، وبِشَكْلٍ مُتَقَطِّعٍ،/ نِداءَاتِ المُؤَذِّنِ القَدِيمَةِ للصَّلاةِ./ كُنْتُ سأنْعَزِلُ في ذلكَ الحَالِ/ مِنَ الخُمُولِ الإبْدَاعِيِّ/ الذِي هُوَ الأدَبُ، وما بينَ المَقَاطِعِ/ والتَّأمُّلِ البَاطِنِيِّ أمضِي نحو النَّافذةِ/ وألاحظُ الأهراماتِ وأنا أقيسُ/ تلك المسافةَ الدقيقة/ بينَ ما هو ألفيٌّ وبين التَّخلِّي

أربع قصائد للشاعر الايرلندي شيموس هيني ترجمة سركون بولص

بين إصبعي وإبهامي/ يرتاحُ القلمُ الرّبْعة؛ لابقاً مثل مسدس./ تحت نافذتي، صوتٌ نظيفٌ سافعٌ/ عندما يغوصُ الرَّفشُ في الأرض الحَصِبة:/ إنه أبي، يحفرُ. أنظرُ الى الأسفل حتى أرى/ عجيزته تنحني بين مشاتل الأزهار/ وتعتدل عبرَ عشرين عام/ عاكفةً بايقاع بين أثلام البطاطس/ حيث كان يحفرُ./ جزمتهُ الخشنة، على عُروة الرفش،/ والعمودَ تلقاءَ باطن الركبة، مُستكنّة،/ ومصوَّبةٌ باحكام./ كان يقتلع الأرؤسَ الطويلة، يدفنُ الحافّة البرّاقة/ عميقاً ليبعثر بطاطسَ جديدة اقتطفناها/ عاشقين صلابتها الباردة بين أيدينا./ كان العجوزُ، وربّي، ماهراً في الاشتغال بالرفش./ تماما مثل أبيه العجوز.

16 قصيدة للشاعرة الإسبانية خوسيفا بارا ترجمة خالد الريسوني

مَاذَا تَقُولُ لوْ أدْعُوكَ الآنَ إلَى أحْلامِي؟/ شَفَتَاكَ مِنْ تُفَّاحٍ/ فَوْقَ الجِلْدِ الشَهِيِّ لأرْبِيَّتَيّ/ طِوَالَ اللَّيْلِ – قُلْ لِي مَاذَا سَتُفَكِّرُ؟/ رِيقُكَ مِنْ فَاكِهَةٍ يُعَطِّرُ بِخِفَّةٍ/ مُحِيطَ بَطْنِيَ الْجَائِعِ .../ يَا لَلْحَصَادِ الأعْذَبِ/ (بِذَارٌ وَمُدَاعَبَاتٌ وَتيهَانٌ)/ لِعَالَمٍ بِلا شُمُوسٍ./ قُلْ لِي، أفَلا تَأتِي/ إنْ دَعَوْتُكَ إلَى أحْلامِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ أيْضاً؟

ماريو بيلليزي: قصيدة نداء إلى فرعون بشأن تحرير العبيد، ترجمة...

بسم الله الرحمن الرحيم/ عزيزي الفرعون خوفو/ أنا أحد عبيدك، الذين بنوا الهرم/ وهذه شذرة من رقعة/ خطّها شاعر بناءً على رغبتي.، إذا لم يصلك الطلب في الوقت المناسب/ سيقرأه الفرعون رمسيس الثاني أو نحتنبو الثاني/ وإذا ما تأخر أكثر/ سيقع تحت نظر حاكم في ألفيات قادمة.

“ولادة ثانية” قصيدة للشاعرة الإيرانية فروغ فرخزاد ترجمة ماجد الحيدر

أعرفُ جنيّةً حزينةً صغيرة بيتُها المحيطُ قلبُهُا يخفقُ من نايٍ خشبي مثل لحنٍ رفيقٍ رفيق، جنيةً حزينةً صغيرة تموتُ في الليلِ من قُبلةٍ وتُبعَثُ من قُبلةٍ في الصباح.

سأبدأ العيش كصوفيّ مختارات للشاعر الأميركي إدوارد هيرش ترجمة عاشور الطويبي

النقود التي نعلم أنّنا لن نتحصّل عليها أبدًا، ليس فقط الأشياء التي لن نستطيع شراءها، بل لا نستطيع حتى النظر إليها في المتاجر؛ هذا يؤلمنا، لكننا نواصل العيش، نكافح للبقاء إلى درجة أنّ الفشل ذاته يصبح أغنية ما، أغنيتنا، شاهدنا الوحيد

“الريح” قصيدة للشاعر مؤيد طيب ترجمة عن الكردية ماجد الحيدر

وأعرفُ أن يوماً سيأتي تنطفي به النار وأستحيلُ أنا.. لرماد. وسينسى الليلُ أحلامي سينسى النهارُ خُطاي وتنسينَ أنتِ.. لونَ عينيَّ. بيدَ أنَّ الريح لا تنسى: ستَهَبُ البحرَ يديَّ ستقودُ أقدامي الى الغاب سترفعُ عينيَّ نحو نجمةٍ وتحطُّ بقلبي على جبلٍ بكوردستان.

قصيدتان للشاعرة الروسية أولغا سَدَاكوفا – ترجمة هاتف جنابي

برودةُ العالم ثمة منْ يُبددها بالدفء./ ثمة مَنْ يرفعُ القلبَ الميت. هذه البَعَابِعُ/ ثمة منْ يُمسكها من يدها كطفلٍ ذاهلٍ: -تعالَ، سأريك شيئا، لم تَرَهُ أبدا في حياتك!

قصائد للشاعرة الصينية زايوهوا يو ترجمة عاشور الطويبي

لا أتكلم عندما أتناول طعامي وأصيح منادية "زياوو، زياوو" أقذف له قطع لحم ينبح كلبي بسعادة ويهزّ ذيله يشدّ الرجل شَعري ويدفعني على الحائط زياوو يهزّ ذيله باستمرار أنا لا أخاف من الألم، هو بلا قوة نمشي معا إلى بيت جدتي ثم أتذكّرُ، أنها ميتة منذ سنوات عديدة

“بين الظلام” قصيدة للشاعرة الايرانية فروغ فروخزاد ترجمة غسان حمدان

هناك، طوال الليلةِ بين صدري كان ثمَّة شخصٌ يلهثُ من اليأس وكان شخصٌ يقف وشخص يطلبك وترفض يدان باردتان يديه ثانية. هناك، طوال الليلة كان حزن يتقطر من أغصان سوداء

“عريس” قصيدة للشاعر الدانماركي كلاوس ريفبيا ترجمة مصطفى إسماعيل

مع أنوفنا المتزوجةِ للتو وقدْ ضغطتْ باتجاهِ كلّ واجهات المتجر نذهبُ إلى التسوق. مرتجفينَ من فرحٍ عامرٍ مقموعٍ نشبهُ البطاريقَ من الخلفِ قفازٌ في...

“في إيثاكا” قصيدة للشاعرة الأميركية هيلدا دوليتل، ترجمة سركون بولص

تكرّ الأمواج الطويلة عائدةً على أعقابها وتترك في زحفها زبداً على الرمال؛ الليل يظلم والبحر يتخذ تلك النغمة اليائسة التي للظلام عندما تتكلّفها الزوجات ...
error: Content is protected !!