• RSS

عشرون قصيدة للشاعر الفرنسي برنار مازو ترجمة وتقديم خالد النجار

من غيري أنا يستطيع أن يثبت أنّي موجود من غيري أنا القائم هنا أخرس بينكم بكل هذا الخوف وهذ القلق المتجذر في أعماقي من زمان مثل جرح حياة ما كان لي لأحياها

قبلَ أن تذهبَ الوردةُ الی الحرب قصيدة للشاعر قوباد جليزاده

قبلَ أن اقصدَ الحربَ قلتُ لفراشةٍ عروسٍ عائدةٍ لتوِّها من الحمّام: -"کمِ الساعةُ الانَ؟" فاحمرَّتْ اجنحتُها خجلا وقالت: -"لم تبقَ الا دقیقةٌ واحدةٌ حتى السلام"!!

16 قصيدة للشاعرة الإسبانية خوسيفا بارا ترجمة خالد الريسوني

مَاذَا تَقُولُ لوْ أدْعُوكَ الآنَ إلَى أحْلامِي؟/ شَفَتَاكَ مِنْ تُفَّاحٍ/ فَوْقَ الجِلْدِ الشَهِيِّ لأرْبِيَّتَيّ/ طِوَالَ اللَّيْلِ – قُلْ لِي مَاذَا سَتُفَكِّرُ؟/ رِيقُكَ مِنْ فَاكِهَةٍ يُعَطِّرُ بِخِفَّةٍ/ مُحِيطَ بَطْنِيَ الْجَائِعِ .../ يَا لَلْحَصَادِ الأعْذَبِ/ (بِذَارٌ وَمُدَاعَبَاتٌ وَتيهَانٌ)/ لِعَالَمٍ بِلا شُمُوسٍ./ قُلْ لِي، أفَلا تَأتِي/ إنْ دَعَوْتُكَ إلَى أحْلامِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ أيْضاً؟

خمس قصائد للشاعر التركي رشدي أونور ترجمة مصطفى اسماعيل

حينَ أموتُ يا أمّاه/ سوف تبقى لديك تلك الرطوبةُ فقط/ فالقصّابُ سوف يأخذ سترتي/ والبقّالُ سوف يأخذ معطفي/ تعويضاً عن الديون./ ولكن/ ماذا سيحدثُ بعدي/ لقصص حبي وقصائدي،/ وأنتِ كذلك/ كيفَ ستواجهينَ يومكِ وحيدةً/ كيفَ ستنظرينَ في وجوه الناس./ الخلاصةُ يا أمّاه/ لا ثروةَ لي في العنابرِ/ ولا زوجة لي في الدارِ./ ولدتِني عارياً/ و سوفَ عارياً أرحل

ثلاث قصائد للشاعرة الدانمركية آنا كلان ترجمة مصطفى إسماعيل

عليكَ ألا تُعلّقَ مطلقاً طفلاً ، من ثيابه، عليكَ ألا تُرغمَ أحداً على، تناولِ أقاربه./ عليكَ أن تقدّرَ الحيوانات الجيدة، عليكَ أن تلمس فم الحصان، الحصانُ هو حصانٌ جيدٌ,/ وعليكَ أن تداعب الكلب بجديةٍ.، عليكَ أن تشربَ القهوةَ الرديئةَ بخشوعٍ,، عليكَ أن تشربها في الخزف الأجمل/ ليس عليكَ أن تحطمَ نفسكَ, ، لأجل أن ترتاح./ عليكَ ألا تذهبَ إلى السرير مع أحدٍ,

هيفين تمو: تنفسٌ مُنساب لشكل الوحدة

لا جدوى من الموت من متاهة اللحظات غير المُستعادة ولا حتى من الطين المتروك بجانب القبر فالموتى وحيدون والجرح الموسوم بدموع الجسد يختفى تماماً دون حتى إستشارة لظلال الآلم الذي يعبرُ

“المرأة التي عجزت عن وصف شيء لو استطاعت” قصيدة للشاعرة الأميركية...

ثم تبدأ في رؤية أشياء داخل رأسك التي لم تضعها هناك. عتمة شديدة خارج رأسك ولا تستطيع رؤية الكثير. لكنك تستطيع رؤية الأشياء الموضوعة داخل رأسك. عندما يحدث هذا، تعلم أنك نائم. ربما لا تعلمها، لكنك تعلم. أنت نائم، اليوم انتهى. لا تستطيع وصفه أكثر. هذه هي الحياة. أنتهى الأمر.

“صالة السيكوباثولوجي” قصيدة للشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك ترجمة أحمد يماني

video
ولكن بعد ذلك ترغب الواحدة منّا في العودة لدخول ذلك الفرج الملعون،/ بعد محاولتي وحدي أن أولد مخرجة رأسي عبر رحمي/ (وبما أنني لم أستطع، فإنني أبحث عن الموت ودخول العرين النتن لإخفاءٍ مخفيٍ وظيفته الإخفاء)/ أتحدث عن الفرْج وأتحدث عن الموت،/ كل شيء فرْج وأنا لحست فروجا في بلاد عديدة وفقط استشعرت الفخر ببراعتي المذهلة – مهاتما غاندي اللحس، أينشتاين اللعق، رايش (3) اللقم، رايك (4) فتح الطرقات بين الشعر كحاخامات مشعثين- آه يا لمتعة الوسخ!

قصائد للشاعرة الإسبانية فيرونيكا أراندا ترجمة خالد الريسوني

رَغِبْتُ أنْ أكُونَ كاتِبَةً في فُنْدُقٍ بالقَاهِرَةِ/ كانَ عَليَّ أنْ أنْعَزِلَ في غُرْفَةِ النَّوْمِ تِلْكَ/ بِسَتائرها الكُورِنْثِيَّةِ التي تُسَرِّبُ، الضِّياءَ ما بينَ الحادية عشرة/ والثَّالثَة بعدَ الظُّهرِ، وبِشَكْلٍ مُتَقَطِّعٍ،/ نِداءَاتِ المُؤَذِّنِ القَدِيمَةِ للصَّلاةِ./ كُنْتُ سأنْعَزِلُ في ذلكَ الحَالِ/ مِنَ الخُمُولِ الإبْدَاعِيِّ/ الذِي هُوَ الأدَبُ، وما بينَ المَقَاطِعِ/ والتَّأمُّلِ البَاطِنِيِّ أمضِي نحو النَّافذةِ/ وألاحظُ الأهراماتِ وأنا أقيسُ/ تلك المسافةَ الدقيقة/ بينَ ما هو ألفيٌّ وبين التَّخلِّي

مايكل انجلو “أشعار الحب الشاذ” ترجمة وتقديم جليل حيدر

لو يتحدث القلبُ عبر العيون/ حيث لا طريقة أفضل للإنفتاح/ على حبيّ السعيد/ آملُ أن يكون كافياً. / أراقبكَ كي أحرسك َ صديقي الحبيب/ ربما يكون لروحكَ وقعٌ لاذعٌ أكثر مما أعتقد/ عندما رأيتُ اللهب الخارق الذي يبتلعني/ ولذلك استنجد ُ بالرحمة/ كالغفران الذي يتدفقُ على المصلّين/ وإذ يحدث ذاك/ دع الساعات والأوقات تقفُ مكانها/ والشمسُ تقفُ في مسارها القديم.

“الطائر ميت لا محالة” قصيدة للشاعرة الايرانية فروغ فرخزاد، ترجمة غسان...

قلبي منقبض قلبي منقبض أذهبُ إلى الإيوان وبأناملي أمسح بشرة الليل المديدة مصابيح العلاقة مطفأة مصابيح العلاقة مطفأة لا أحد سَيُعِّرِفَني على الشمس لا...

“ضدّ التقاليد” قصيدة للشاعر الصيني الإيغوري عصمان جان محمد باشان ترجمة...

لا شكّ ظننتم أنّنا لا نبصر، البعض منكم قال، ستأخذوننا إلى بيت الإله،/ ثم أخذونا إلى مساكن ما زلتم تبنونها منذ قرون/ لم نعترض/ البعض مكنك وبلا تردّد / أخبرنا أن يومياتكم وزوجاتكم/ من عاداتكم المقدّسة/ لم نعترض

قصيدتان للشاعر الأميركي مارك ستراند ترجمة أنس مصطفى

لم نعد نتوقعُ أكثر مما مُنِحنَا، ولم يعد يُدهشنا كيفَ حدثَ أن جِئنَا إلى هذا المكانْ، لا نُبَالي أن لا شيء قد حدثَ مثلما كنَّا نَظُنّ، لا مجالَ لأن نزيلَ السَّديمَ الذي فيهِ نعيشْ، لا مجالَ لنَعرفَ أنَّنَا قد قضينا يوماً آخراً، الجليدُ الصَّامتُ للفكرِ يذوبُ

قصائد للشاعرة البولونية فيسوافا شمبورسكا ترجمة هاتف جنابي

هناك مَنْ يُؤدون حياتَهم بكفاءة لديهم نظامٌ داخلَهم وحولهم لكل شيءٍ طريقةٌ وإجابةٌ صائبة يُخمّنون حالا، مَنْ هذا وذاك، مَنْ ومَع، بأيّ هدفٍ، وفي أيّ اتجاه. يختمون على الحقائق الوحيدة يرمون الوقائع غير الضرورية لآلة التقطيع، والأشخاصَ غيرَ المعروفين إلى الأضابير المخصصة لهم سلفا.

“السلطان ” قصيدة للشاعر قوبادي جليزاده ترجمة عن الكردية ماجد...

      السلطان   قصره يغصُّ بالغلمان بالجواري بالمخنثين. جِرارُه ملآى بالليرات الرشادية، بالشراب الكهل والدمِ الفتيِّ. إنه يعشقُ قتلَ الحمام وطيور القبج وخشوف الغزلان. منهمكٌ بالدسائس وإعلاء السجون وتعليق المشانق. ما...

” أفكار وجيزة حول الطوفانات” قصيدة للشاعر التشيكي ميروسلاف هولوب ترجمة...

التقارير حول أسباب الطوفانات تتنوّع/ بشكل غريب، التاريخ عِلْمٌ/ قائم على ذاكرة سيئة./ طوفانات كهذه يجب أن تؤخذ باستخفاف./ الطوفان الحقيقي يكاد/ يكون أقرب الى بِرْكة/ الى مستنقع مجاور/ الى طشت غسيل منقوع الى الصمت/ الى اللاشيء./ الطوفان الحقيقي هو عندما تسيل/ الفقاعات من حلقنا/ ونظنّ أنها/ كلمات.

“رياح اليوم القادم” قصيدة للشاعر الفرنسي جلبير مونتيني ترجمة جبار ياسين

كنا نسرق الصلبان من القبور/ لنزين بها جدران غرفنا العارية من الفنون/ للصلبان فن قديم/ اتقنته البشرية قبل يسوع وباراباس/ الصلبان، الصلبان/ هي علامة مفتتح جحيم الأرض/ مستقيمة ومعقوفة/ تقولين لي : لنترك زهور المقبرة ونمضي للعراء/ الى الحقول المحروثة في الخريف، بأنتظار الحبة التي ستثمر ذهبا

“إنثيال الضياء” قصيدة للشاعر العراقي عبد الرحمن فرهادي ترجمة عن الكردية...

أرسلت الشمس حزمة من شعاعها المؤتلق/ الى الخريف على قوادم طائر العنقاء/ وقد وهبه الخريف الى أوراق الشجر المتساقطة/ فأخذتها الأوراق/ وحبكت منه شريط شَعر زاهر/ ها هو ذا مشدود الى شعرك.

قصائدُ للشاعرة كالبنا سينغ- شيتنيس ترجمةُ: محمَّد حِلمي الرِّيشة

أَنا وجهٌ مفقودٌ/ بينَ حشدِكَ السَّعيدِ/ ورغبةٌ لَا يمكنُكَ أَن / تُصرِّحَ بِها بصوتٍ عالٍ أَنا بقعةُ وفاءٍ/ لَا تزالُ فِي قلبِكَ،/ مثلَ معنًى مخفيٍّ/ فِي فنٍّ تجريديٍّ... أَنا قبضةٌ متواضعةٌ/ علَى عقلِكَ الهائجِ،/ حينَ الخياراتُ اليومَ/ ليستْ لطيفةً... أَنا روحٌ متمرِّدةٌ/ فِي سَبْيِكَ الأَكبرِ،/ وهادئةٌ وسطَ/ كلِّ مِحَنِكَ

مختارات من شعر الياباني كوباياشي إيسّا ترجمة عاشور الطويبي

الثلج يذوب - القرية فاضت – بالأطفال/ لا تهتمي يا عناكبُ- أتركُ بيتي - غير مرتّب/ الوطاويط تحلّقُ - في قريةٍ بلا طيور -ساعة العشاء/ ظهيرة - العصفور يغني - يسيلُ النهر في صمت

أربع قصائد للشاعر البلجيكي هوغو كلاوس ترجمة حازم كمال الدين

حرٌّ هو المغني، لا، لأنّ طنينه المخردَق والخشبَ المتسوّسِ الناطقِ يرتجع في فمه، ولهاة حلقه ولسانه. مطلق العنان داخل غلاف جسده، هذا البيت، لا يطلق المغني تحياته كطائر الوقواق ولا كصياد العصافير ولا كالحرس الماكر في الأراضي الخفيضة. غناء المغني هو المغني.
error: Content is protected !!