• RSS

قصائد للشاعرة الصينية زايوهوا يو ترجمة عاشور الطويبي

لا أتكلم عندما أتناول طعامي وأصيح منادية "زياوو، زياوو" أقذف له قطع لحم ينبح كلبي بسعادة ويهزّ ذيله يشدّ الرجل شَعري ويدفعني على الحائط زياوو يهزّ ذيله باستمرار أنا لا أخاف من الألم، هو بلا قوة نمشي معا إلى بيت جدتي ثم أتذكّرُ، أنها ميتة منذ سنوات عديدة

مالكوم دو شازال – شاعر الشذرات: ترجمة عدنان محسن

في جزيرة موريس حيث ولد مالكولم دو شازال ومات، يعتبره البعض مجنوناً وانتهازياً، ويعدّه البعض الآخر عبقرياً، ولا أبتعد عن الحقيقة لو ذهبت إلى القول إنّ في جزيرة موريس ظاهرة اسمها: مالكولم دو شازال". وحسب توصيفات كتّاب هذه الجزيرة أنّ دو شازال هو سلفادور دالي يقطن جزيرةً نائية،

ثلاث قصائد للشاعر الايراني أحمد شاملو – ترجمة ماجد الحيدر

يشمّونَ فاكَ لئلا قلتَ "أحبك". يشمّونَ قلبكَ.. غريبةٌ هذه الأيامُ يا حلوتي ! يجلدونَ الُحبَّ تحتَ أعمدةِ الطرقات. علينا أن نخفيَ الحُبَّ في الأقبيةِ الخلفية. في هذا الزقاقِ المسدود، من قارسِ البردِ والريحِ يديمونَ النيرانَ بقصائدِنا .. والأغنيات.

قصيدتان للشاعرة الروسية أولغا سَدَاكوفا – ترجمة هاتف جنابي

برودةُ العالم ثمة منْ يُبددها بالدفء./ ثمة مَنْ يرفعُ القلبَ الميت. هذه البَعَابِعُ/ ثمة منْ يُمسكها من يدها كطفلٍ ذاهلٍ: -تعالَ، سأريك شيئا، لم تَرَهُ أبدا في حياتك!

قصائد للشاعرة المكسيكية مرسيديس لونا فوينتس، ترجمة خالد الريسوني

كلّ يوْم أغنِّي/ دعْنِي آخذْك / سأمر أوّلا بِالعضْوِ الجِنْسِيِّ/ وأخِيرا بِوجْهِك/ بِثيْنِك العيْنيْنِ المسْتسْلِمتيْنِ/ دعْنِي أجِدْ لك المكان المناسِب فِي خِزانتِي الزّجاجِيّةِ/ ولْيفْعلِ الزّمن فِعْله/ لسْت أخادِعك، فأنا سوْف لنْ أنْسى رفاتك فِي مقْهى محْترم ، ولنْ أمارِس معك الجِنْس لِلْمرّةِ الأخِيرةِ، فلتسْمحْ لِي أنْ ألفّك ، فِي جرِيدة بيْضاء

أربع قصائد للشاعر الأميركي تشارلز سيميك: ترجمة عذراء ناصر

هل سيكون ثمة وقت لوضع قائمة بكل الأخطاء، واستبدال الأسلحة اليدوية المختومة بشعار البومة؟ ومن بعد كل ذلك، السجائر، البرك، والغابات.. ومن ثَمَّ الوصولُ إلى زجاجة البيرة تلك . هذا هو خطأي الأعظم . الكلمة التي سمحتُ بكتابِتها، بينما كان عليّ أن أصرخ باسمها.

“سومري” قصيدة للشاعر الأميركي أ. ر. أيمونز، ترجمة سركون بولص

أنا الذي عرفت تقلّبات الغرْيَن، والقنوات المتحركة بسبب الأمطار حين تهطل من مشارفها العالية والهضاب الناهضة برخاوة وحوشٍ تصعد من الماء: أسرابُ البطّ والأوزات المحلقة لا تقربني على الضفاف الجنوبية المالحة قرب الخليج: شبكة العنكبوت المتأرجحة المبسوطة، رطبةٌ، على ممرّات القصب نشرت رعب الفجر البارد عبر وجهي

“السابعة في الغابات” قصيدة للشاعر الأميركي جيم هاريسون، ترجمة عاشور الطويبي

مَن كان أنا، نصف أعمى واقفا في غابة مَن كان أنا في السابعة من عمره؟ بعد ست وثمانين عاما مازلتُ قادرًا على الإقامة في جسد ذلك الولد دون التفكير في الوقت الذي مضى. حِملُ الحياة أن تمرّ بأعمارٍ عديدة دون امكانية رؤية آخرة الوقت.

شذرات للشاعر البولوني زبيغنيف هربرت، ترجمة هاتف جنابي

  الوتر Struna   الطيورُ تترك في العشِّ ظلالها لذلك ضَعْ مصباحا آلةً وكتابا هيّا بنا إلى التلة حيث ينبتُ الهواءُ النجمةُ الغائبة سأريكَ بالإصبع عميقا تحت المضمار جذورٌ حنونة يَنَابيعُ الغيوم ...

برتولد بريخت: ثلاث قصائد، ترجمة عاشور الطويبي

فيها بشرٌ ورديون يأتون من لا مكان، ويمضون إلى لا مكان، وبها بيوتٌ، مصمّمة للبهجة، تقف فارغة وإن كانت مسكونة. حتى البيوت في جهنم ليست قبيحة تماماً بيد أنّ انشغال سكّان البيوت الفارهة بالتفكير بإمكانية طردك إلى الشوارع ليس اقل من سكان الأكواخ.

خمس قصائد لكارل ماركس ترجمة ماجد الحيدر

هناك ترقصُ امرأةٌ تحت ضوءِ القمر وتومِضُ بعيداً في أغوارِ الليل رداؤها يخفقُ في جنون، عيناها تلمعان في صفاء. كماسَتينِ رَصَّعتا وجهَ صخرةٍ صقيل "ادنُ مني أيها اليمُّ الأزرق. في رفقٍ سألثمك كلِّلني بتاجٍ من الصفصاف. حُك لي عباءةً في خضرة الفيروز!" "من حيث تخفقُ مهجتي جلبتُ صافيَ الذهبِ وحمرةَ العقيق

“مدينة اللاوقت” قصيدة للشاعر الكردي بدرخان السندي ترجمة ماجد الحيدر

صبرُه نفد والليلُ قافلةٌ طويلة. كم تاقَ أن يسيرَ تحتَ الشمس في نزهةِ ذهنهِ كما في يوم كم رامَ أن يدلّي جدائلَ العشق الغابر ويمشطها كما في كل يوم. بَيدَ أن الشمسَ الغضبى اعتصمتْ بذاك النهار لبثتْ في السماءِ السابعة واحتلًّ الغيمُ الحالكُ السواد مدينةَ اللاوقت.

“قطار الأنفاق” للشاعر الأميركي بيلي كولينز ترجمة فواز العظم

حين تطير على جناح السرعة تحت الأرض أغنية تصدح في أذنيك وأنت ضائع في متاهة كتاب تذكر أولئك الذين هبطوا هنا إلى أديم الصخر ليفتحوا...

ثلاث شذرات من مثنوي جلال الدين الرومي: ترجمة عاشور الطويبي

فقط / العشق ما يجعل الجسد خفيفًا والجبل يرقص. / إن رحلتَ عن من يتحدث لغتك / صرت بلا لسان ولو كان لديك ألف صوت. / إن رحلتْ الحديقة، سكت البلبل. / الكلّ معشوق الكلّ حي. / العاشق حجاب، يمضي حثيثا إلى موته. / ويل عاشق خاصمه العشق. / طائر بلا جناح، كيف يطير؟! / بلا نور معشوقي،

ثمان قصائد للشاعر الأميركي تشارلز بوكوفسكي ترجمة ماجد الحيدر

خائفون نحن/ نظن أن الضغينةَ/ تعني البأسَ/ نظن أن نيويورك/ أعظم مدن أمريكا/ ما نحتاجه: قدر أقلّ من الذكاء/ قدر أقل من التعليمات/ ما نحتاجه/ عدد أقل من الشعراء/ عدد أقل من البوكوفسكيات / عدد أقل من البيلي غراهامات/ ما نحتاجه / مزيدُ من البيرة،/ كاتبةُ طابعةٍ،/ مزيد من العصافير/ ومزيد من قحابٍ زرق العيون/ لا يأكلن قلبك/ كأقراص الفيتامين

تسع قصائد للشاعرة الصينية يو هُسوآنشي ترجمة عاشور الطويبي

كأنّنا زوجان من طيور الحب لقاؤهما تأخّر نكره المضيّ وحيدين ننحاول أن نعبر الشتاء لعلّنا نرجع معًا بضوء البدر المنير أن أقول لك وداعًا يا سيدي، أيّ تذكار يمكنني تقديمه؟ عينان ترمشان وتلمعان إليك أنت فقط هذه القصيدة.

قصائد للشاعر الجبلطارقي ترينو كروث

مرَّةً ركضتُ على متنِ فرسٍ نبشتُ بلا أظافرَ ما استطعتُ أضعُ المرايا حيثما يناسِبُني أحتمي معكم تعرفُ أنك لو وشيْتَ لي باللعبةِ ستنتهي/ اللغة تمتلكُ صبراً طويلاً لنقلْ إنَّها انتظرتْني فتركتُ لِذاتِيَ أن تُفْتَتَنَ فهمتُ أنكِ إنْ لم تتجرَّئِي فاللُّغةُ تنكسِرُ وأنتِ تتحَلَّلِينَ.

“أمي تذهبُ الى الجنة” قصيدة للشاعر الكردي قوبادي جليزاده ترجمة ماجد...

أمي تذهبُ الى الحجِّ.. ترمي الشيطانَ بالحصى تُدمي جبينه. وتقبِّلُ الحجرَ الأسودَ كي لا يسوءَ حظُّ بناتها. أمي.. تؤدي الزكاة.. وتعينُ الناسَ في السرِّ كي يرفعَ السرطانُ مخالبه عن ثديِ كنّاتها الحبيبات. أمي.. تزورُ المراقدَ.. تعقدُ الخِرقَ الخُضرَ في جِباه شواهدِ القبور كي لا تعقُمَ بناتُ أخواتها كي يُرزقَ أولادُ أخيها بالبنين.

قصائد قصيرة للشاعر الكردي قوباد جليزاده ترجمة عبد الله طاهر البرزنجي

في حدیقتنا أنجبت الریح الحامل طفلا سمیناە النسیم/ علی متن النهر تنقل الغیوم منزلها الی البحر/ فتح السحاب سحاب سروالە تبول واقفا / تعثرت نجمة بجلید نبع انکسرت یدیها

شنتارو تانيكاوا: عن الشعر – ترجمة عاشور الطويبي

هل تعلم توجد أنماط شعرية عديدة ؟ نمط كفافي، نمط شيكسبير- كلّ واحد منهما يتحرك بطريقته، رغم أني لم أقرأهما إلا من خلال الترجمة فقط (شكرا لكم، أيها المترجمون، لكلّ نجاحاتكم وأخطائكم.)

قصائد للشاعر الجنوب أفريقي ستيفن واطسون ترجمة محمد حلمي الريشة

لَمْ يَكُنْ هُنَاكَ قَطُّ أَيُّ بَابٍ إِلَيْهَا، سِوَى عَنْ طَرِيقِ الصُّدْفَةِ حَوَالَي الظُّهْرِ. لَقَدْ قُمْتِ بِالبَحْثِ، بِنَظْرَةٍ خَاطِفَةٍ إِلَى فَنَاءِ المَطْبَخِ: يَوْمٌ يُشْبِهُ أَيَّ يَوْمٍ آخَرَ كَأَنَّ الصَّيْفَ يَنْسَحِبُ إِلَى نِهَايَتِهِ، لكِنَّهُ تَلاَشَى مِثْلَ الكُثْبَانِ الرَّمْلِيَّةِ، وَكُثْبَانِ القَشِّ وَرَاءَ خَلِيجِ (كَالْكْ)، وَرِيحُ البَحْرِ تُعَزِّزُ كُلَّ شَيْءٍ خِلَالَ الصَّبَاحِ، وَمَواقِفُ السَّيَّارَاتِ عَلَى طُولِ الشَّوَاطِئِ كُلُّهَا فَارِغَةٌ الآنَ، وَلكِنْ بِالنِّسْبَةِ إِلَى شَاحِنَاتِ البَلَدِيَّةِ، فَإِنَّهَا تُجْمَعُ النِّفَايَاتِ؛ وَالأَطْفَالُ عَادُوا قَبْلَ ثَلَاثَةِ أَسَابِيعَ إِلَى المَدْرَسَةِ فِعْلًا.
error: Content is protected !!