بانيبال 58 ملف عن الجوائز الأدبية العربية ونصوص من روايات القائمة القصيرة للبوكر العربية

B58 front Cover
غلاف العدد 58 مجلة بانيبال – لوحة للفنان العراقي يحيى الشيخ

تفتتح مجلة “بانيبال” صفحات عددها الجديد (رقم 58 ربيع 2017)، بقصيدة “الجنازة” للشاعر المصري المقيم في مدريد أحمد يماني. ثم تنشر مقابلة مطولة مع المحرر الثقافي والكاتب المصري علاء خالد، أجرتها معه في الاسكندرية الأكاديمية سالي جمعة، التي ترجمت أيضا فصلا من رواية علاء خالد الأخيرة “ألم خفيف كريشة طائر تنتقل من مكان الى آخر”

خصصت المجلة ملفها الرئيسي عن الجوائز الأدبية العربية، وقد احتوى الملف على مقالات كتبت خصيصا للمجلة وشارك فيه كل من الناقد اللبناني عبده وازن (مقالة بعنوان “الرواية في طليعة الجوائز الأدبية”)، والكاتب المصري ابراهيم فرغلي “تحريك بحيرة الأدب الراكدة”، الكاتب السوري خليل صويلح “أيتها الجوائز الأدبية ماذا فعلت بالرواية العربية”، الناشر اللبناني حسن ياغي “حتى لا نخسر ما تحقق” بالاضافة الى شهادات للناشرة المصرية فاطمة البودي، الكاتب المغربي اسماعيل غزالي والمترجم الأميركي تشيب روسيتي. وشاركت الكاتبة الأردنية فادية الفقير بشهادة عن تجربتها في العمل في لجنة تحكيم جائزة الملتقى للقصة القصيرة في الكويت.

ثم نقرأ ثلاث قصص قصيرة: “الحكماء الثلاثة” للكاتب العراقي محمد خضير (ترجمة وليم تامبلن)، “كف ميت” للكاتبة السورية شهلا العجيلي (ترجمة أيان إيزاكي)، “التنظيم السري” للكاتب المصري نجيب محفوظ (ترجمة ناثانئيل غرينبيرغ وحجر هشام أحمد)، وفصلا من رواية “غريق المرايا” للكاتب الأردني الياس فركوح (ترجمة جوناثان رايت).
كما تضمن العدد الجديد مقاطع من الروايات الست الفائزة بالجائزة العالمية للرواية العربية للعام 2017 وهي: “موت صغير” للكاتب السعودي محمد حسن علوان (ترجمة بول ستاركي)، “زرايب العبيد” للكاتبة الليبية نجوى بن شتوان (ترجمة رافائيل كوهين)، “السبيليات” للكاتب الكويتي اسماعيل فهد اسماعيل (ترجمة وليم هيتشينز)، “أطفال الغيتو – اسمي آدم” للكاتب اللبناني الياس خوري (ترجمة همفري ديفيز)، “في غرفة العنكبوت” للكاتب المصري محمد عبد النبي (ترجمة جوناثان رايت)، “مقتل بائع الكتب” للكاتب العراقي سعد محمد رحيم (ترجمة جوناثان رايت).
في باب “التأثيرات الأدبية” نشرت المجلة شهادة طويلة للكاتب العراقي المقيم في شيكاغو محمود سعيد، وتحدث فيها عن تجربته الأدبية والأعمال التي أثرت في حياته. وكتب الشاعر الليبي عاشور الطويبي نصا طويلا بعنوان “غايات يحيى الشيخ” كمقدمة لكتاب فني جديد للفنان العراقي المقيم في النرويج يحيى الشيخ، الذي تصدرت احدى رسوماته غلاف العدد الجديد من المجلة.
وفي باب المراجعات الأدبية، نشرت المجلة مقالات عن الروايات العربية المترجمة الى الانكليزية حديثا، فكتبت كلير روبرتس عن رواية “هند والعسكر” للكاتبة السعودية بدرية البشر، سوزانا طربوش كتبت عن روايتين للكاتب المغربي يوسف فاضل “طائر أزرق نادر يحلق معي” و”قط أبيض جميل يسير معي”. لاورا فيريري كتبت عن رواية “عطارد” للكاتب المصري محمد ربيع. أوليفيا سناجي عن رواية مصطفى خليفة “القوقعة”. بيكي مادوك كتبت عن روايتين “الشراع المقدس″ للكاتب القطري عبد العزيز محمود، و”خمسون غراما من الجنة” للكاتبة اللبنانية ايمان حميدان (التي فازت مؤخرا بجائزة كتارا للرواية).
وفي سياسة جديدة اتبعتها المجلة، لكي تُطلع الناشرين الغربيين على الروايات العربية الجديدة، بدأت المجلة بمراجعة روايات عربية غير مترجمة، فكتبت فادية الفقير عن رواية “الخيمة البيضاء” للكاتبة الفلسطينية ليانة بدر، عبده وازن كتب عن رواية “سلاف بغداد” للكاتب العراقي محسن الموسوي، وكتب الناقد والمترجم السوداني عادل بابكر عن رواية مواطنه أحمد الملك “سبعة غرباء في المدينة”.
ويكتب الباحث والمترجم الألماني شتيفان فايدنر عن الكاتب العراقي الراحل حسين الموزاني.

لزيارة موقع المجلة

www.banipal.co.uk