المترجم روبن موجير يفوز بـجائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي للعام 2017

Robin Moger

فاز المترجم البريطاني روبن موجير بـ”جائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي” للعام 2017 عن ترجمته لرواية “كتاب الأمان” للكاتب المصري ياسر عبد الحافظ، التي صدرت بالعربية عام 2013 عن دار التننوير في القاهرة وبيروت، وصدرت ترجمتها الانكليزية عن منشورات الجامعة الأميركية عام 2016 تحت عنوان The Book of Safety

وجاء في تقرير لجنة التحكيم: “إن الترجمة الجذابة التي قام بها روبن موجير لرواية “كتاب الأمان” للكاتب والصحفي المصري ياسر عبد الحافظ، تلتقط بطريقة جميلة المزاج والخطوات والإيقاعات والفروق الدقيقة للنص الأصلي باللغة العربية، وتجذبنا، بقوة لكن بمحبّة، إلى العالم المليء بالتناقضات والمؤامرات والعنف. ويدفعنا موجير إلى الاعتقاد بأن هذا هو عالمنا، العالم الذي نعيش فيه، وإلى أن نوجه اهتمامنا إلى الشخصيات الواردة فيه وإلى إشكالاتها، وإلى أن ننتبه إلى كلّ الهمسات التي تبوح بأسرارها، ولا نستطيع الانتظار حتى نعرف مصيرها. وروبن موجير هو صوت جديد نسبياً في ميدان الترجمة الأدبية من اللغة العربية، ولا بد أننا سنشعر بقوة موهبته الكاملة في السنوات القادمة. وسيكون لترجمته تأثير كبير على الطريقة التي يتم فيها تلقي الأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنكليزية”.

 

واعتبرت لجنة التحكيم “كتاب الأمان” للكاتب المصري ياسر عبد الحافظ، “رواية استثنائية للجرأة والمتعة التي تتسم بها في فعل الكتابة بحد ذاته. فهي كتابة تصويرية دقيقة من الطراز الرفيع، وأن شخصيات الرواية الرئيسية تتحرّك بشكل مقنع في أرجاء قاهرة يسودها الكثير من مشاعر الريبة وعدم الثقة، لكنها مفعمة أيضاً بمعين لا ينضب من الطاقة والفضول، وتفيض في الوقت نفسه بالمرح وبالحزن وبالحكمة” وخلصت لجنة التحكيم الى أنها “وجدت، من خلال الطاقة الآسرة لترجمة روبن موجير ومرونتها، كاتباً ذا موهبة أصلية حقيقية”.
وقد ترجم روبن موجير العديد من الروايات العربية الى الانكليزية منها “عطارد” للكاتب محمد ربيع، “قانون الوراثة” للكاتب ياسر عبد اللطيف، “التماسيح” للكاتب يوسف رخا، و”نساء الكرنتينة” للكاتب نائل الطوخي، و”كتابة الثورة” لأدباء من سوريا وتونس.
ومؤلف رواية “كتاب الأمان” الكاتب ياسر عبد الحافظ مولود في القاهرة عام 1969، بدأ العمل كصحافي في جريدة “أخبار الأدب”، نشر روايته الأولى “بمناسبة الحياة” عام 2005 وقد اختيرت في القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) في سنتها الأولى. و”كتاب الأمان” روايته الثانية، صدرت عن دار التنوير عام 2013.

Yasser Abdel Hafez

التعليق العام للجنة التحكيم:
أُبدى أعضاء لجنة التحكيم لجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة للعام 2017 اعجابهم الشديد بالمواضيع التي تناولتها الروايات المقدمة وبمدى اتساع انتشارها الجغرافي الذي شمل بقاعاً عديدة من العالم العربي. وكادت جميع الأعمال المرشحة تتناول قضايا الصدمات النفسية والانقسامات الحالية. وجرت معالجة مواضيع العنف، والاضطرابات المدنية، وتقييد حريات النساء والمثليين جنسياً، والفروق الطبقية، والشتات، والمنفى، والتنافر في داخل الأسر، والنزوح داخل المجتمعات المحلية في جميع الأعمال بشكل متوازن، واتسمت جميع الروايات المقدمة بقدر كبير من المرح والحسّاسية الرومانسية، والأهم من كل ذلك، بقدر كبير من الإنسانية. وفي غالب الأحيان، شعر أعضاء لجنة التحكيم، ضمنياً وبشكل محدد، بأن الرواية العربية المعاصرة تشكل جزءاً من تقليد قديم، في أفضل الأعمال المقدمة – ولاسيّما الرواية الفائزة – وتستكشف شكل القصة من خلال الإمكانيات الجديدة الطموحة في الأساليب السردية.
واضاف تقرير لجنة التحكيم: وفي عملية الاختيار والترجمة يبرز جيل صاعد من المترجمين الموهوبين المنشغلين باهتمام كبير بالقضايا الأدبية والثقافية والسياسية الراهنة في العالم العربي، وبالشتات. وقد نقلوا شغفهم بالصخب والاضطراب في التجربة العربية، بالكامل وبشاعرية، إلى باقي العالم، وأبرزوا في الوقت نفسه، الأصوات العربية الأصلية الجديدة، والأحاسيس السياسية والأدبية الثورية الدقيقة. وتشبه حرفتهم في الترجمة إلى حد كبير حرفتهم في كتابة الأعمال الأصلية. ويعير أفضل المترجمين اهتماماً موازياً لخلق شخصيات روائية شفافة، ورسم خطّ حبكة واضح، والتعبير عن عمق المشاعر بشاعريّة اللغة. وتعبّر أفضل الترجمات، ولاسيّما ترجمة الرواية الفائزة، عن كلّ هذه الخصائص.

لجنة التحكيم
تشكلت لجنة التحكيم من الكاتب والمحاضر أليستير نيفين (رئيسا) وأستاذة الأدب والمترجمة ون تشن أويانغ، والكاتب والمحرر الأدبي بيتر كالو، والشاعر والصحفي سلام سرحان.

عن الجائزة

تأسست جائزة سيف غباش بانيبال في العام 2006 وهي جائزة سنوية تبلغ قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني وتمنح إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل إلى اللغة الإنكليزية يتمتع بأهمية أدبية. ويقوم السيد عمر سيف غباش برعاية الجائزة ودعمها احياء لذكرى والده الراحل سيف غباش من خلال اطلاق اسمه على الجائزة. وكان الراحل سيف غباش، من الشخصيات الدبلوماسية والفكرية الهامة في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومن عشاق الأدب العربي والآداب العالمية.
وتشرف جمعية المؤلفين في المملكة المتحدة على ادارة جائزة سيف غباش- بانيبال، مع عدد من الجوائز المعروفة في المملكة المتحدة للترجمات الأدبية، مثل “جائزة سكوت مونكريف” من الفرنسية، “جائزة شيغيل – تيك” من الالمانية، “جائزة بريميو فاله اينثيلان” من الاسبانية، . وجائزة فوندل من الهولندية. جميع هذه الجوائز ستمنح للفائزين في الأول من مارس (آذار) المقبل في حفل كبير في المكتبة البريطانية، برعاية جمعية المؤلفين البريطانيين.

لمزبد من المعلومات عن الجائزة

http://www.banipaltrust.org.uk/prize/